datblogu - Home is about »
This has just been released by the Welsh Language Board. It explores issues, good practice and suggestions for organisations which are planning to make web2.0 services available bilingually.
It is an independent report commissioned by the Board from me, with the assistance of Courtenay Honeycutt (Indiana University) and the input of a number of stakeholders.
It is very much intended to be a discussion starter, rather than a definitive statement, so please feel free to join the discussion here…
Researching and writing the report really was very interesting and stimulating indeed, especially the meetings with stakeholders (many thanks to all those who took part).
The report raises a number of different issues which we might like to discuss, but here are just a couple to get us going.
How does an organisation meet the need to be agile and responsive in web2.0 if it needs to outsource its translation?
What should be done with User Generated Content – should it be translated, deleted if in the “wrong” language…?
In the light of comments to my previous posts about the Welsh language blog deficit, is it inevitable that the language which is perceived of as having the largest audience will be more attractive to users generating content and what implications would this have for the other language(s)?
What actually are the most significant concerns for organisations who wish to deliver web2.0 services bilingually?
Feel free to discuss these points, the report, or any other points you feel are relevant.