datblogu - Home is about »
The latest issue of BookCrossing News includes a call for volunteers to form teams to translate the forthcoming BookCrossing 2.0 interface. The call doesn’t mention any specific languages, and they are only looking for teams of up to three people – so will we see BookCrossing in Welsh, we’ll have to wait and see.
Read on if you are interested in the call…
“BookCrossing and Your Language Depend on YOU!
Launch of the new BookCrossing 2.0 website approaches. It promises many new and exciting features, but perhaps the most eagerly anticipated change will be the ability to view BookCrossing in languages other than English. Call it localization, internationalization or even I18n, it all comes down to you being able to read www.bookcrossing.com in your language of choice. To make this happen, we need your help. Some professional translators will be used, but it often takes a member of the community to understand BookCrossing jargon and how the site operates. That’s where you come in.
If you love BookCrossing, have some time to translate English text into your language, and want to help get wording and meaning just right, please consider lending your language skills to the site. Email firstname.lastname@example.org with the following:
• Name • Screen name • Primary Language • Credentials • Time Commitment • Willingness to work with deadlines (quick turnaround time within 4-5 days of assignment)
Language-based teams of up to 3 people will be formed before the end of March, so send in your volunteer information as soon as possible! Please believe that this is a very worthy project. Once it’s completed, you’ll take well-deserved pride in having been part of its creation, and the international membership will be indebted to all of you. So please sign up — BookCrossing and your language need you!”